Pourquoi la traduction mot à mot est à proscrire dans le cadre professionnel ?

Très pratique (à première vue) et faisant gagner du temps (à première vue toujours) la traduction littérale s’avère en réalité un problème et en particulier dans le contexte professionnel. Pourquoi est-elle si controversée et pourquoi devriez-vous l’éviter autant que possible ? Nous terminerons notre article du jour avec une alternative qui s’offre à vous : faire appel à une agence de traduction professionnelle.

Équipe de travail autour d'une table.

Photo de fauxels provenant de Pexels

Le mot à mot pose un problème pour plusieurs raisons

Traduire un mot après l’autre n’est pas la solution à privilégier si vous devez interpréter un document.  Le sens du texte peut être altéré voire devenir complètement incompréhensible. Une bonne traduction b2b se doit d’être fidèle au message qui est transmis.

Le français, l’anglais ou encore l’espagnol, sans compter les langues plus complexes, n’utilisent pas les mêmes structures de phrases. Et des règles qui nous semblent élémentaires changent aussi !

  • La grammaire française a ses propres spécificités. Les autres langues n’ont pas forcément des équivalents et dans ce cas, il est primordial de connaître les particularités de la langue pour adapter au mieux et coller au plus près du sens.
  • Les signes de ponctuation, qui permettre de structurer les écrits, ne sont pas utilisés de la même façon pour toutes les langues. Ce n’est pas universel. Par exemple, la langue espagnole utilise les points d’exclamation et d’interrogation inversés en début de phrase. Autre exemple : en anglais, les signes de ponctuation ne sont pas espacés par rapport aux mots qui les précèdent.
  • Des erreurs de calque peuvent générer des contre-sens en comparaison avec les textes originaux.

Peut-être que pour certaines phrases vous aurez de la chance : la traduction mot à mot tombera juste. Mais ce ne sera très certainement pas le cas pour la totalité du document à traduire. Il y a en effet de fortes chances pour que le jargon professionnel ne corresponde pas systématiquement.

Si vous avez besoin de faire traduire des documents importants

Contrats de travail, partenariats, rapports financiers, contrats de location, bilans comptables, publications officielles, modes d’emploi… Ce sont autant de documents fondamentaux pour le bon fonctionnement d’une entreprise qui requièrent une attention particulière s’ils doivent être traduits.

Les sociétés dans les secteurs scientifiques, industriels, juridiques, publicitaires, commerciaux ou encore économiques ont besoin de faire attention aux documents transmis et à leur bonne compréhension auprès de tous les collaborateurs et collaboratrices.

C’est là tout le rôle d’une agence de traduction. En plus d’assurer un accompagnement personnalisé pour répondre à vos besoins concrets, les traducteurs et traductrices professionnelles utilisent le vocabulaire adéquat.

Des clauses de contrat non fidèles ou une incompréhension sur un terme technique pourrait entraîner des répercussions problématiques pour la suite de la collaboration. Cela pourrait même déboucher vers un licenciement ou un procès !

Dans le cadre professionnel, nous vous conseillons donc de ne pas utiliser d’outil de traduction automatique. Même si les plus sophistiqués d’entre eux arrivent à déterminer le contexte du texte, vous n’êtes pas à l’abri d’une erreur importante d’où découleraient des conséquences graves pour votre travail.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *